自肚皮经说“把把”
上一篇 /
下一篇 2010-02-09 10:15:47
自肚皮经说“把把”
姑母表义应该很是清楚,也称姑妈、姑姑、姑,常州部分地区还有称为姑娘、娘娘,即父亲的姐妹。在英语里的表达是an aunt who is a sister of one's father。《红楼梦》第三回:“ 宝玉早已看见了一个袅袅婷婷的女儿,便料定是林姑妈之女,忙来见礼。” 林黛玉就是贾宝玉姑妈生的女儿,与他是表兄妹。应该说姑妈是与家族、与血统很接近的人物,因此在《婚姻法》中规定表兄妹是不能结婚的。姑姑与舅舅相比较亲情上更近,权威上稍次,是不生活在家庭中的最有亲近感和最有影响力的人之一。但是在常州对于姑妈还有一个称呼———bak⑦ bak⑦ 。
外乡人对常州的人对于这个称呼感到很迷惑。由于读音的接近,听起来一会儿有大爸爸、一会儿还有小爸爸,不知到底有几个爸爸。等真正见到其人时更是奇怪,爸爸怎么成了女性呢。其实这个读音还不是爸爸,而是bak⑦ bak⑦。
《常州方言字典》上注音是bak⑦ bak⑦。这完全是根据其读音而注写的音,采用【八八】这个字,这是大家都认识,读音又接近的一个字。但bak⑦ bak⑦这个字的本字到底是什么字让许多人都费尽思量。有人试图从父亲的哥哥称伯伯、父亲的弟弟称叔叔逻辑思维进行推理,觉得这个bak⑦ bak⑦应该类似于姒(丈夫的姐姐)、妯(哥哥的妻子)、娌(弟弟的妻子)、姨(妈妈的姐妹)、妗(舅舅的妻子)、婶(叔叔的妻子)等字一样,可能会是女字旁加一个巴、八、白等字。可是翻遍有关字典及古代用字,也没有能够找到合适的字与bak⑦ bak⑦适配。
bak⑦ bak⑦难道是常州人生造出来的称呼?不会,应该坚信愈是古老的表述愈有生活的出处。追问常州生活的原型和读音比照,猜想可能与旧时妇女地位低下有关。妇女在旧时地位低下,远没有像今天一样可以参加社会管理与活动、可以与男子享受有同等的待遇和权利,经常像物件一样成为男人的玩物,可以有条件地买卖、转让、冷落。嫁一个女儿就是“把人”、“把人家”,就如把一个东西送给了人、送给了一个人家一样。把一个好人家也就成为旧时女子美好的追求,经常会有嫁错郎的悲剧发生。而姑妈就是这个“把”出去的“那个人”,因此常州人很容易地就把这个“把出去的人”定义为“把把”。“把把”成为了这个家族送出去的那个人、泼出去的那盆水。由于这个“把出去的人”从此就要“既嫁从夫”,与这个家族的关联就会相对疏远和淡薄,“把把”这个称呼就现得特别的轻描淡写、不屑一说的感觉。追索到生女儿时也会有一种“早晚要把人”的观念。由于妇女地位的相当低下,因此是父亲的姐姐还是妹妹都不重要,一概称为“把把”。至于称为姑娘、娘娘就是一种尊称了,仿佛如嫁在皇家女子也有称为娘娘的。
导入论坛
收藏
分享给好友
推荐到圈子
管理
举报
TAG: